شهرآرانیوز؛ انیمیشن برادران سوپر ماریو در سال ۲۰۲۳ اکران شد و توانست فروش بسیار خوبی داشته باشد. داستان این از جایی شروع میشود که لوئیجی و ماریو به تازگی شرکت دو نفره لوله کشی خود را تاسیس کردهاند، به دنبال پیدا کردن مشتری هستند. چیزی که در این بخش از انیمیشن توجه افراد را جلب میکند این است که هیچ کس آنها را باور ندارد و آنها برای اثبات خود مصمم هستند. زمانی که ماریو و لوئیجی، برادران سوپرماریو، به شهر بروکلین میروند تا نشتی بزرگ آب را تعمیر کنند، یک لوله عجیب و مکنده آنها را به داخل کشیده و هرکدام را به دو شهر متفاوت میبرد. لوئیجی به دارک لندز فرستاده میشود و به اسارت لاک پشتی به نام باوزر درمیآید. در سمت دیگر ماریو را میبینیم که به سرزمین قارچها رفته و با پرنسس پیچ ملاقات میکند. آنها تصمیم میگیرند تا با هم متحد شوند و علیه باوزر مبارزه کنند.
انیمیشن برادران سوپر ماریو را یک گروه متشکل از هنرمندان مشهدی دوبله کردهاند و قرار است ۵شنبه و جمعه همین هفته (۱۹ و ۲۰ مرداد) در پردیس هنر اردیبهشت مشهد اکران شود.
به همین مناسبت با محمدصالح نجفی، یکی از دوبلورهای این انیمیشن به گفتوگو نشستهایم.
محمدصالح نجفی بیان میکند: با توجه به اقبال عمومی مخاطب به انیمیشنهایی با محوریت کودک و نوجوان بر آن شدیم تا انیمیشن «سوپر ماریو» را دوبله کرده تا علاوه بر قرار گرفتن در پلتفرمهای فضای مجازی، در سینما و مکانهای عمومی نیز اکران شود.
نجفی با تاکید بر این که تمام مجوزهای مورد نیاز جهت اکران عمومی این نمایش را از ارشاد دریافت شده است میافزاید: این انیمیشن با همکاری حدود بیست نفر از مشهدیهایی که در حوزه دوبله فعالیت دارند تهیه و به مرحله اجرا رسیده است.
گوینده و مدیر دوبلاژ انیمیشن «سوپر ماریو» میگوید: با وجود مافیای بزرگ و سخت تهران در حوزه دوبله، هنرمندان مشهدی همواره کوشیدهاند تا بخشی از سهم بازار دوبله را بدون کمک مسئولان از آن خود کنند. به این ترتیب کار با صدا و سیما و پخش در پلتفرمهای مجازی مثل فیلیمو، فیلم نت، گپ فیلم و دیگر برنامههای مشابه سهم مشهدیها از بازار دوبله کشور است.
وی در خصوص چالشهای دوبله در مشهد اذعان میکند: فضای مجازی کمک شایانی به گسترش و تسهیل فعالیت ما داشته است اما متاسفانه هیچ ساز و کاری برای تسهیل کار و امور رفاهی افراد دوبلور وجود ندارد و مسئولان نیز تسهیلات و بیمه افراد این حوزه را تنها مختص دوبلورهای تهرانی میدانند.
نجفی یکی دیگر از مشکلات حوزه دوبله را اینگونه شرح میدهد: بسیاری از افرادی که هنر دوبله را آموزش دیده و در این حوزه استعداد نیز دارند، به دلیل نبود فرصتهای شغلی در جامعه، با شبکههای ماهوارهای مشارکت میکنند.
وی با اشاره به اینکه مسئولان، مطالبه هنرمندان را مبنی بر تشکیل اتحادیه بیحاصل گذاشتهاند، اضافه میکند: مسئولان میگویند دوبله شغل نیست و از همین رو با تشکیل اتحادیه مخالفت کردند که این مساله، مشکلات زیادی را برای فعالان این حوزه به وجود آورده و سبب شده است تا بسیاری از این هنرمندان ناشناس باقی مانده یا به مشاغل دیگر روی آورند.
نجفی در خصوص توانمندیهای دوبلورهای مشهدی میگوید: با گذشت بیش از دو دهه از فعالیت ما در این حوزه، اکنون سفارشهای زیادی برای کار دریافت میکنیم که این نمایانگر توانمندی بالای بچههای مشهد در حوزه دوبله است.
این گوینده و مدیر دوبلاژ ادامه میدهد: این هنر هیچ محدودیت سنی ندارد و علاقمندان به این هنر از ۵سال تا حدود ۳۰ سال، در این حرفه حضور دارند. بنابراین همه افراد علاقهمند وتوانمند میتوانند در این حوزه فعالیت و ایفای نقش کنند.
حسین حقپرست (ماریو)، مهدی عربشاهی (لوئیجی)، صالح جراح نجفی (تئود)، زهرا جباری (شاهدخت)، محمد فیوضی (باوزر)، حمیدرضا اکبری (دانکی)، بهنام باقری (کرانکی)، رضا فلاح (پنگوئن شاه)، عارف عارفی (تئودره)، علیرضا قناد (تئودرو)، ایمان دارابی (اسپایک)، ایمان رضا بنی فاطمه (تئودرا)، مصطفی محمودی (تئودری)، شایان خوشحال (تئودرین)، حمید امیدوار (مدیر انجمن)، فرید اقاجانی (تئو)، شادی فرحانی (تیون)، شقایق دلیری (تپون)، زهرا حسینی (تارلن)، سما ظریف (تریپا) و مانی جراح نجفی (زندانبان) انیمیشن برادران سوپر ماریو را دوبله کردهاند.